![]() |
a Site for Teachers of English ( as a Foreign Language) for Engineering
|
Back to Articles and reports ( Frameless version)
When EST is not the same as EST…
Some discussions about EST on international Mailing Lists sometimes oppose contributors from English-speaking countries to others from countries speaking other languages. It sometimes seems almost impossible for the participants to be on the same wavelength , as if, although discussing the same topic, they were speaking different lingos. On may wonder whether EST actually means the same thing to a native speaker of English and to a non-native one.
To try and answer the question, this paper will examine two Internet documents: the Writing Lab of Austin Community College in Austin, Texas - USA. ( URL http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html ) and the teaching resources to be found in a French teacher’s homepage (URL: http://jcviel.multimania.com/efl.htm). It is obvious that documents of both Websites are different in size, format, type and methodology. And yet, they both deal with English for Science and Technology and their ultimate purpose is to train students in EST. A further similitude lies in the fact that both sites are aimed at fairly comparable students – as far as I know- Community College ( USA) and Lower Technical College (France). This means that, away from surface differences, both documents should exhibit the same underlying conception of EST, should insist roughly on the same problems and give more or less the same kind of tuition and advice.
A look at the Table of Contents of the American Writing
Lab shows the following headings:
Business correspondence and resumes
Technical reports: structure and process
Types of technical reports: an overview
Business plans
Proposals
Progress reports
Instructions
User guides
Organizational policies and procedures
Recommendation and feasibility reports
Abstracts, introductions, and conclusions
Oral presentations”
The main part of the course deals first of all with organising
information into the structures which are commonly found in technical writing,
such as description, definition, process description, etc. that is, the
rhetorical and macro structures of EST. It also deals with the format
and layout of the documents. Pages concerning the English language
per se are to be found at the end and are limited to “Common grammar,
usage, punctuation problems “ and “Common spelling problems”.
It should finally be kept in mind that the kind of communication
referred to is almost exclusively written.
On the other hand when we examine the French documents, we find out that the main concern is not the structure and format of documents but the vocabulary and syntax which they use. There are several references to language levels ( low intermediate, intermediate, advanced ) and recurrent use of phrases such as ‘comprehension exercises’, ‘vocabulary’, ‘written and oral exercises’, etc can be noticed. Grammar exercises are be found in a lot of pages and the general focus is clearly to improve the communicational language ability of students - both written and oral.
If the first impression is to discover two very divergent kinds of literature,
however there are times when both documents seem to converge. Take the
example of passive verbs to which a page is devoted in the
Writing Lab and which are mentioned in almost every set of exercises
of the French site. But even then, the approaches are almost poles
apart: the American Professor simply writes:” Passive voice pattern.
The passive voice is not ordinarily considered a "pattern," but it is an
important and often controversial construction. It reverses the subject
and object and, in some cases, deletes the subject. “ and then he gives
a few examples of passive verbs with no further explanations.
In the case of the French pages, several exercises demonstrate in detail
how the passive is conjugated and train the students into using it
with a host of exercises requiring ( among other things) to
recast active sentences into passive ones - and vice versa).
Many other topics are discussed in parallel in both Websites, linking words, for instance: the Writing Lab examines them solely in terms of rhetorical structures. This aspect is not totally ignored in the French pages, but the emphasis is clearly shifted to their syntaxic use, listing, for instance , those followed by ING verbs or those used in subordinate clauses.
Another way to look at the differences may be to examine what
comes under two similar headings : ‘User guides’.
The American site focuses on readability: it is argued that the reader
may not be a specialist and may read selectively, looking for some kind
of information and forgetting the rest.
This is why the manual’s author has to be careful to use headings,
graphics, formatted lists and physical highlighting in order to give
clear and accurate instructions. When turning to the French site, we never
notice the same preoccupations. Indeed the whole page is devoted to examining
the vocabulary, grammar, notions and structural patterns that are
found in such manuals. It is obvious that, at the end of the lesson, a
student has not been taught how to write a cogent, useful and well-structured
manual, but he has acquired ( or ought to have acquired!) the language
tools that will allow him to write a user’s manual in fairly correct
English.
It is now clear that the two sample documents are extremely different
in their contents: the American Writing Lab is focused on problems
of methodology, on organising and structuring documents using the
rhetorical patterns and formats usual in scientific and technological written
texts while the French Website is concerned with explaining
and practising the lexis, grammar and structural patterns found in
scientific and technological communication ( both written and oral.)
As a matter of fact, both Websites are aimed at teaching very
different things which bear the same name, EST, but one is English
(for Science and technology) as a native language, the other is English(for
Science and technology) as a foreign language.
====================
Jean-Claude Viel - Novembre 2000
This article will be published in the next issue of ESP IS ARTESESOL,
the ESP Interest Section of ARgentina TESOL Newsletter.
====================
Back to Articles and reports ( Frameless version)
EFL Tech - France at
http://jcviel.multimania.com